Mittwoch, 30. März 2011

Furchtbar ist,

deutsches Kabelfernsehen zu schauen und unter den synchronisierten Spielfilmtexten zu leiden. Englischsprachige Filme sollte der Zuschauer schon im Original sehen, denn die deutschen Übersetzungen sind teilweise grausam und die Synchronstimmen klingen alle gleich. Da ziehe ich die Originalstimmen der "Hollywood Actors" vor.

Ab und an schaue ich deutsches TV, doch sobald ein synchronisierter Film beginnt, bin ich weg. Beim israelischen Kabel – Movie Channel, wo die Filme in der Originalsprache mit hebräischen Untertiteln laufen. Da ich nur Sat1, 3Sat und RTL empfange, kann ich weniger urteilen, doch fiel mir auf, dass die deutsche Ausdrucksweise so ziemlich den Bach heruntergeht. Man vernimmt sämtliche Schimpfwörter und abgefackelte Alltagssprache wie “Schoki” statt “Schokolade” oder “Kredi” statt “Kredit”.

Ein Wort, was ich dagegen noch nicht kannte, war “Spassbremse”. Vielleicht klinge ich ja hier im Text so, aber das ist mir egal: Eine Sprache sollte schon gewisse Inhalte haben und nicht nur auf “Slang” gemacht werden.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen